青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

中醫翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-15 發布人: 來源: 閱讀量:

  中醫在醫學上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫翻譯進步也越來越大,下面尚語翻譯公司給大家分享中醫翻譯的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中醫用語較為深奧,再者用語規范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時要特別注重再現原語的含義。過去習慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達“氣”作為“動力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現在的譯本普遍采用音譯的模式來表現中醫特有概念。該方法已經被中醫翻譯界所采用,同時也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時,要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標準的翻譯應為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫方面有時意譯的效果往往能保留原語言特色,不至于產生與西醫領域的詞匯相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鑒于中醫領域常用到古語表述,所以在翻譯時把握句子的含義,重新進行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫名詞術語詞典內收錄了以下內容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時首先要將文言文讀懂,找出其對應的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語言風格是中醫翻譯的一大難題。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 日本视频黄色| 日韩人妻中文无码一区二区七区| 午夜久久久久久禁播电影| 超碰97久久国产精品牛牛| 最新激情网| 成人无码精品1区2区3区免费看| 中国一级特黄真人毛片免费看| 久久精品国产亚洲一区二区| 特极毛片| 我爱我色成人网| 国内极度色诱视频网站| 性欧美大战久久久久久久| 少妇被躁爽到高潮无码久久| 一级特黄特黄xxx视频| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 午夜影院0606免费| 精品国产亚洲一区二区三区| 国产又黄又爽又刺激的免费网址| 免费一级毛片在线播放| 亚洲男人天堂| 久久精品人人爽人人爽| 亚洲中文字幕久久无码| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 久久奈| 久久亚洲私人国产精品| 久久人人爽人人爽人人爽| 色丁香在线视频| 久久不见久久见免费影院| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 视频免费在线观看| 国产精品一品二区三区的使用体验| 国产午夜亚洲精品不卡下载| 亚洲国产精品综合久久网各 | 亚洲h精品动漫在线观看| 国模最新私拍视频在线观看| 男女性杂交内射妇女bbwxz | 啪啪在线视频| 欧美日韩不卡合集视频| 亚洲精品成人网久久久久久| 四虎最新免费观看网址|