青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么?

日期:2019-11-12 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯是一個較為困難的專業(yè),想要做好同聲傳譯需要譯員找到適合自己的學習方法,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是順譯,順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。這就是我們要給大家說的三個技巧,希望同學們能仔細琢磨一下,學習有所提高。

  The last one is the truncation, which means that the interpreter cuts off the long sentences of the source language in time and in time in the process of simultaneous interpretation. According to the expression habits of the target language, the information he hears is broken down into short sentences or reconstituted into joint sentences, which are then translated into the past. This is the three skills we will tell you. I hope you can think about it carefully and improve your study.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久久久久久久888| 亚洲综合激情另类专区| 欧美性爱 综合| 一本久道综合色婷婷五月| 国产精品第一页在线观看| 无码av一区二区三区无码| 久久精品卫校国产小美女| 亚洲gv天堂gv无码男同| 男女边吃奶边做边爱视频| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 日本一区二区不卡在线| 亚洲欧美日韩国产成人| 尻逼久久| 色先锋av资源中文字幕| 欧美成人性色生活片天天看| 国产xxxxx在线观看| 色内内免费视频播放| 国产毛片欧美毛片久久久| 日韩黄色网| 国产一区二区不卡老阿姨| 亚洲色大成网站www永久一区| 丁香色欲久久久久久综合网| 午夜理理伦电影a片无码 | 国产成人精品曰本亚洲77美色| 久久精品国产亚洲av高清热| 色先峰| 亚洲无码一区二区三区| 丝袜a∨在线一区二区三区不卡| 久久18禁高潮出水呻吟娇喘| 中国女人高潮hd| 亚洲最大的成人网站| 日韩视频 中文字幕 视频一区| 国模少妇一区二区三区| 日本亚洲中文字幕不卡| 亚洲一区二区中文| 中国少妇内射xxxxⅹhd| 日本黄色录像| 亚洲成亚洲乱码一二三四区软件| 色综合天天综合狠狠爱| a久久久久一级毛片护士免费| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看|