青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項有什么?

日期:2019-07-19 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在的新聞種類很多,人們關注的新聞范圍也廣泛了,國際新聞有越來越多的人開始關注,下面證件翻譯公司給大家說說新聞翻譯的注意事項有什么?

  There are many kinds of news nowadays, and the scope of news that people pay close attention to is also widespread. More and more people begin to pay attention to international news. What are the matters needing attention in news translation?

  1、直譯或是基本直譯新聞標題。直譯與意譯孰是孰非在我國譯界總是爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  1. Literal or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is always a controversial issue in the field of translation in our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be given priority.

  2、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expressions of English news headlines are also different from those of Chinese. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar to the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

  3、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3. Reproduce the rhetorical features of the original text as much as possible. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

  4、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4. Use translation trade-offs. Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 无码精品国产va在线观看dvd| 日本一本免费一二区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片 | 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 欧美一二| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师 无码精品人妻一区二区三区影院 51精品国产人成在线观看 | 国产欧美va天堂在线观看视频| 国产免费破外女真实出血视频| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久| 一区二区三区在线 | 网站| 日韩欧美一区二区三区不卡视频| 中国少妇内射xxxhd| 黄色网免费| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 饥渴少妇高潮视频大全| 人妻互换精品一区二区| 亚洲色成人中文字幕网站| 国产成人精品怡红院| 免费人成视频x8x8入口app | 久久久99精品免费观看| 亚洲av无码专区亚洲av不卡| 日本黄页在线观看| 亚洲av激情无码专区在线播放 | 48久久国产精品性色aⅴ人妻 | 黄色 在线| 免费无遮挡无码永久视频| 天天做天天爱夜夜爽导航| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 色一情一区二区三区四区| 色香蕉视频| 国产成人亚洲精品| 国产成人精品aa毛片| 黄 色 毛片免费| 中文字幕网伦射乱中文| 少妇高潮喷水在线观看| 天天操天天射天天色| 伊伊人成亚洲综合人网香| 亚洲av片无码久久五月| 好吊妞人成视频在线观看强行| 国内精品国产成人国产三级|