青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久精品99国产精品日本| 成人片黄网站色大片免费| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看| 日本熟妇人妻xxxxx-欢迎您| 亚洲无码在线播放| 精品国产人成亚洲区| 99热精品久久只有精品| 亚洲精品无码专区| 入逼视频| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 亚洲美女视频一区| 久久精品岛国av一区二区无码 | 亚洲国产婷婷综合在线精品| 天天操天天插天天干| 内射中出无码护士在线| 久久综合一| 无码国产福利av私拍| 日韩av高清无码| 99亚洲自拍| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 亚洲天堂视频一区| 久久久久无码专区亚洲av| 狼色精品人妻在线视频免费 | 国产男女无遮挡猛进猛出| 国产又色又爽又黄又免费软件| 日产亚洲一区二区三区| 99蜜桃臀久久久欧美精品网站| 国内激情自拍| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 刺激性视频黄页| 天堂在线天堂最新版在线www| 国产精品国产成人国产三级| 肉体暴力强伦轩在线播放| 国产人妻精品午夜福利免费| 精品无码国产污污污免费| 久女女热精品视频在线观看| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 美女视频性感网站黄色| 日韩精品少妇无码受不了| 国产一级特黄| 插插射啊爱视频日a级|