青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  筆譯過(guò)程中常常會(huì)遇到各種問(wèn)題,下面尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過(guò)程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來(lái)都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 美女黄色毛片| 国产亚洲av片在线观看播放 | 国产熟女乱子视频正在播放| 久久国产精品久久喷水| 日韩午夜片| 午夜福利视频| 性欧美大战久久久久久久| 国产成人精品无码专区| 国产女人被狂躁到高潮小说| 成人网在线视频| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 日本一区视频在线观看| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 中文字幕无码毛片免费看| 亚洲国产成人高清在线观看 | 久久久久国色av免费观看性色| 欧美成人观看免费全部完小说| 少妇被躁爽到高潮无码文| 成人性做爰aaa片免费看曹查理| 伊人久久大香线蕉av综合| 失禁大喷潮在线播放| 日本免费人成视频在线观看| 综合 欧美 亚洲日本| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 夜夜嗷| 午夜精品一区二区三区的区别 | av狠狠色丁香婷婷综合久久| 日本高清视频www夜色资源| 亚洲成人色图网| 亚洲色偷偷综合亚洲av| 99国产精品久久久久久久成人| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 免费乱理伦片在线观看| 麻豆网神马久久人鬼片| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 久久精品噜噜噜成人av| 精品国产麻豆免费人成网站| 色老头一区二区三区在线观看| 好男人日本社区www| 日韩av无码久久精品免费| 手机在线1024|