青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句依照漢語的習氣表達法進行前后互換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排契合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時,把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使潤飾成分在B言語中構成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會構成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進行翻譯時,為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習氣,在捋清長句的結構、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美人和黑人牲交网站上线| 1024国产基地永久免费| 成人国产一区二区三区| 色狠狠综合| 国产精品毛片无遮挡高清| 国产人免费人成免费视频| 精品乱子伦一区二区三区| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 国产精品午夜无码av天美传媒| 天堂…在线最新版资源| 亚洲热线99精品视频| 可以直接看的无码av| 看毛片网站| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 曰本a| 国产成人亚洲精品| 久久精品国产www456c0m| 神马影视午夜| 亚洲欧美一区二区成人片| 性欧美交xxxxx免费视频| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 在线精品自偷自拍无码| 91在线网址| 国产精品无码一区二区在线观一| 久久五月精品中文字幕| 亚洲av成人中文无码专区| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 人人射人人| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 四虎网站在线播放| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 亚洲色成人网站www永久 | 狠狠躁| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 日韩啪啪片| 波多野结衣av一区二区全免费观看 | 黄视频免费在线观看| 少妇做爰免费视看片| 欧美人与性动交g欧美精器|