青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美三根一起进三p| 亚洲一区区| 亚洲加勒比久久88色综合| 无码中文人妻在线一区| 久久亚洲精品中文字幕无码| 深爱婷婷网| 99亚洲男女激情在线观看| 亚洲色图狠狠干| 搡老女人老妇老熟女hd| 亚洲高清色图| 97在线视频免费人妻| 色8久久人人97超碰香蕉987| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 好紧好湿好爽免费视频| 国产一级在线观看| 人妻中文无码久热丝袜| 久久99精品久久久久久牛牛影视| 欧美人与动牲交a欧美精品 | 免费黄色三级网站| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 爱搞逼综合| 久久久久av综合网成人| 亚洲国产最大av| 伊人久久大香线蕉综合爱婷婷| 亚洲一区爱区精品无码| 久久久一本精品99久久精品66直播| 精品无码久久久久久久动漫| 久久精品蜜芽亚洲国产av| 91福利网| 国产精品美女久久久久av爽| 国内精品久久久久久久久齐齐| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 国产精品久久久一区二区三区| 色444| 国产对白国语对白| 色欲人妻aaaaaa无码| 国产性老妇女做爰在线| 亚洲成av人影院| 丰满少妇人妻hd高清大乳在线| 日本韩国三级在线| 国产乱子夫妻xx黑人xyx真爽|