青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

口譯工作常常會遇到什么問題?

日期:2021-02-26 發布人: 來源: 閱讀量:

  在工作中每個人都會遇到問題,在翻譯過程中口譯工作常常會遇到什么問題?今天尚語翻譯公司為大家分享:

  Everyone will encounter problems in their work. What problems do they often encounter in the process of translation

  1、口譯中的語音語調問題

  1. Pronunciation and intonation in interpretation

  日常翻譯中,常常會面對不同國家擔任會議口譯任務,服務對象不同,聽到的語音、語調以及語速都是不同的,這會給翻譯工作帶來一定難度,例如除了美國、英國以外還有新加坡、印度、非洲等國的客戶,他們的語音、語調對于翻譯人員來說都是一種挑戰。在這種情況下,唯一的辦法就是迅速熟悉語音、語調并習慣其語速,再做任務之前,先收聽一下該國的廣播,熟悉一下該國人講話的語氣、語調、語速、常用詞匯等,在時間充裕的情況下,還可以反復收聽聯系,做到知己知彼。

  In daily translation, different countries are often faced with the task of conference interpretation. The service objects are different, and the voice, intonation and speaking speed are different. This will bring some difficulties to the translation work. For example, besides the United States and Britain, there are customers from Singapore, India, Africa and other countries. Their voice and intonation are a challenge for translators. In this case, the only way is to quickly get familiar with the voice and intonation and get used to their speed. Before doing the task, first listen to the country's Radio and get familiar with the tone, intonation, speed and common vocabulary of the people's speech. In the case of abundant time, you can also repeatedly listen to contact to know yourself and the other.

  2、口譯譯員的臨場發揮問題

  2. On the spot performance of interpreters

  據北京翻譯公司小編說:會議進行中,難免會出現這樣那樣的問題,這時就考驗譯員的臨場發揮的問題了,譯員難免會遇到類似這種問題,當然問題因人而異,這時譯員就要時刻保持清醒的頭腦,并機智的回答,不僅能按照當時的語境進行翻譯,還需要掌握各個領域的知識,這才能完全體現口譯譯員的綜合素質。

  According to the editor of Beijing translation company, it is inevitable that there will be such and such problems during the meeting, which will test the interpreter's on-the-spot performance. The interpreter will inevitably encounter such problems. Of course, the problems vary from person to person. At this time, the interpreter should always keep a clear mind and answer tactfully, not only be able to translate according to the context at that time, but also master various skills Domain knowledge, which can fully reflect the overall quality of interpreters.

  3.口譯員在不同場合中的把握

  3. Interpreter's grasp in different occasions

  口譯人員經常在不同的場合翻譯,所以翻譯的方法及技巧也要隨不同的情況有所變化,像在正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅的活動,翻譯譯員應該立場鮮明、沉著準確、語速適中。

  Interpreters often translate in different occasions, so the methods and skills of translation should change with different situations. For example, in formal negotiations, press conferences and opening ceremonies, they are serious activities. Translators should have a clear position, calm and accurate, and speak at a moderate speed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 老师今晚让你爽个够| 永久免费在线观看视频| 亚洲美女视频一区| 国产一级特黄的片子| 操久久久| 午夜理论无码片在线观看免费| 国产乱人视频在线看| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 亚洲一区无码中文字幕| 少妇久久久久久被弄到高潮| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 成人免费看片又大又黄| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 久久久久av综合网成人| 国模私拍大尺度视频在线播放| 伊人黄色网| 国产码一区二区三区| 蜜桃av亚洲精品一区二区| 国产成人精品无码一区二区| 国产l精品国产亚洲区久久| 亚洲精品综合一区二区| 欧美日韩综合一区二区三区| 色婷婷欧美在线播放内射| 丰满熟女人妻一区二区三| 五月天色婷婷丁香| 男人靠女人的免费视频| 日本熟妇色熟妇在线视频播放| 少妇激情一区二区三区视频| 久久不见久久见免费影院| 日韩人妻无码精品-专区| 美女黄页免费| 久久精品国产99久久香蕉 | 色天使亚洲综合在线观看| 国产精品美女乱子伦高潮| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| 少妇被黑人到高潮喷出白浆| 欧美日韩欧美| 亚洲啪啪网站| 亚洲综合国产精品第一页| 亚洲熟妇久久精品| 欧美性大战xxxxx久久久|