青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌模缬^眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av永久无码精品古装片| 加勒比精品视频| 亚洲精品美女久久久aaa| 又黄又粗又爽免费观看| 亚洲精品久久激情国产片| 中文人妻熟妇乱又伦精品 | 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 国产成人无码综合亚洲日韩| 激情五月激情综合| 99草在线视频| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 色五月激情五月| 国产精品久久久久av| 中文幕无线码中文字夫妻| 久久免费香蕉视频| 中文国产日韩欧美二视频| 蜜桃视频在线观看免费网址入口 | 99 久久99久久精品免观看| 成人无码网www在线观看| 色伊人亚洲综合网站| 国产亚av手机在线观看| 国产裸拍裸体视频在线观看 | 色综合久久综合欧美综合图片| 国模私拍一区二区三区| 午夜精品乱人伦小说区| 亚洲日韩一区精品射精| 日日噜狠狠噜天天噜av| 毛片网站免费在线观看| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 2020无码专区人妻系列日韩| 欧美一二| 伊人色综合网一区二区三区| 国产极品美女高潮无套在线观看| 欧美交换配乱吟粗大视频| 高清国产精品人妻一区二区| 美女黄色毛片| 天堂网www最新版资源在线| 成人免费777777被爆出| 人妻少妇精品中文字幕av| 手机看片免费福利| 国产成人无码精品久久二区三区|